维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2019-2(Gerrit:515986)(当前服务器上的最新版本:1.34.0-wmf.13

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新马:纳什维尔

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳什维尔""納許維爾""納士維""纳什维尔"

加入地区词全局转换的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)

香港似乎各詞混用,建議提交相關理據。—Chiefwei - ) 2019年6月9日 (日) 04:03 (UTC)
似乎台灣也有用「納什維爾」的情形,不宜全局轉換。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:22 (UTC)

大陆:倒班 台灣:輪班 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"倒班""輪班"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣沒有在使用倒班—Ch890333留言) 2019年6月3日 (一) 06:30 (UTC)

大陸也有輪班用法:見此,單向?--maki有事請留言 2019年6月4日 (二) 13:50 (UTC)
两个词大陆的含义似乎有一些不同?[1][2],大概是倒班的工作岗位不会变,輪班则工作岗位可能会有变化.但似乎描述一种工作制度的话,二者是一个意思?--百無一用是書生 () 2019年6月10日 (一) 02:01 (UTC)

另外一個問題,不知維基內有沒有輪班指的是學校班級依序去做甚麼,像是「輪班依序......」--maki有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:52 (UTC)

大陆:全角 台灣:全形 港澳:全形 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全角""全形""全形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:全角符号,港澳台称为全形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

  • 新加坡和馬來西亞用全角還是全形是重點,如果是使用全角的話,直接當作繁簡全局轉換就可以。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:58 (UTC)
  • 香港不是用全角的嗎?--【和平至上】💬📝 2019年6月25日 (二) 03:56 (UTC)

大陆:半角 台灣:半形 港澳:半形 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"半角""半形""半形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:半角符号,港澳台称为半形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

(-)反对:全形和半形還有其他意思,譬如全形還有數學上的意思(請參閱「全形 (數學)」),半形也有其他意思,相對的全角和半角也是一樣道理,不是只有電腦輸入上的意思。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:19 (UTC)

大陆:混凝土 台灣:混凝土 港澳:石屎 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"混凝土""混凝土""石屎"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「石屎」常見於港澳人士編輯的香港相關條目中,其他地區用語應顯示成「混凝土」較適當。—Heris | 留言 2019年6月21日 (五) 07:44 (UTC)

  • (-)反对:理論上,根據標準書面語,應該全部地方都統一使用「混凝土」才正確;香港政府的官方文件都是使用「混凝土」。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:59 (UTC)
  • (+)支持:根据标准书面语的确应该是用混凝土,但是很多编辑同仁经常使用「石屎」。--CHNAQW戳我进入讨论页!o(*^▽^*)o~) 2019年7月7日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:承印物 港澳:被印物 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"承印物"、(暂缺台灣用詞)、"被印物"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:印刷用语,地区区别。—Huangsijun17留言) 2019年6月22日 (六) 02:14 (UTC)

台灣也有被印物、承印物這種用法,google搜尋「被印物承印物」。--maki有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:49 (UTC)

大陆:残疾人奥林匹克 台灣:帕拉林匹克 港澳:殘疾人奧林匹克 新马:残疾人奥林匹克

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥林匹克""帕拉林匹克""殘疾人奧林匹克""残疾人奥林匹克"

加入地区词全局转换的原因:目前版本的ZhConversion.php里将香港的用词设定为“殘疾人奧林匹克”,然而该文件缺失“'殘疾人奧林匹克' => '帕拉林匹克'”的转换规则,使得殘疾人奧林匹克運動會中華台北代表團这个链接显示成红链。(对应的简体链接残疾人奥林匹克运动会中华台北代表团凭借“'残疾人奥林匹克' => '帕拉林匹克'”的转换规则是显示成蓝链的,注意本次请求提及的两个内链均非重定向链接)—№.N留言) 2019年6月23日 (日) 06:12 (UTC)

大陆:移动硬盘 台灣:隨身硬碟 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动硬盘""隨身硬碟"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:固态硬盘Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:24 (UTC)

大陆:磁盘 台灣:机械碟 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"磁盘""机械碟"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:33 (UTC)

台灣應該是硬碟或磁碟吧...沒聽過機械碟這種講法,另外原因不足可能不會通過喔!--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:36 (UTC)

大陆:物理接口 台灣:物理連接界面 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"物理接口""物理連接界面"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

大陆:软件协议 台灣:邏輯介面層標準 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"软件协议""邏輯介面層標準"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

原因沒寫明可能不會過,另外這兩個應該是專有名詞吧?!那應該用公共轉換組解決才對。--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:37 (UTC)

大陆:格鲁吉亚字母 台灣:喬治亞字母 港澳:格魯吉亞字母 新马:格鲁吉亚字母

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"格鲁吉亚字母""喬治亞字母""格魯吉亞字母""格鲁吉亚字母"

加入地区词全局转换的原因:Georgian alphabet,因格鲁吉亚國名各處譯法不同,而隨之有不同的稱呼。—TongcyDai   ฅ • ω • ฅ 2019年7月8日 (一) 05:16 (UTC)

大陆:移动版 台灣:行動版 港澳:流動版 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动版""行動版""流動版"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:mobile/mobile version—112.118.252.211留言) 2019年7月14日 (日) 20:48 (UTC)

大陆:圣文森特和格林纳丁斯 台灣:聖文森國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣文森特和格林纳丁斯""聖文森國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣對“聖文森特和格林納丁斯”的翻譯除了“聖文森及格瑞那丁”外,還有一個官方廣泛使用的譯名“聖文森國”以及簡稱“聖文森”,目前“聖文森國”這一譯名在台灣以外很少有人使用,建議將陸港澳新馬版本中的“聖文森國”單向轉換為“聖文森特和格林納丁斯”。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)—大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)

错误转换修复请求

立交桥

狀態:   等待中

请修复所有簡體模式下错误转换:「立交桥」,正确转换应为「交流道」。其他說明:看到2018年2月加入的這個轉換:這裡,現在想想是不是要取消台灣到大陸的用法而只保留大陸轉台灣的?因為台灣高速公路是用某某交流道來取名,再加上台灣還有引道、匝道的用法,故在簡體下顯示台灣的應該要顯示台灣的名稱。--maki有事請留言 2019年5月5日 (日) 05:50 (UTC)

其实反过来繁体下也应显示大陆的立交桥名称,所以如果波及太广则只能取消该转换。—Chiefwei - ) 2019年6月8日 (六) 15:47 (UTC)
另外又想到一件事,不知維基有沒有這樣的描述,如果是一個可讓大家交流的地方,台灣有時會用交流道來代稱,算是譬喻性的用法。--maki有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:20 (UTC)

岑子傑

狀態:   待修复

请修复繁體中文模式下错误转换:「岑子傑」,正确转换应为「岑子杰」。出错页面:香港彩虹岑姓馮敬恩民間電台五夜講場(第一輯)香港LGBT權益歷史年表香港大學副校長任命事件楊鳴章爭議岑子杰。其他說明:香港民間人權陣線召集人岑子杰,杰是周杰倫的杰,不是傑出的傑。--42.3.73.224留言) 2019年6月9日 (日) 19:25 (UTC)

User:42.3.73.224能否自行将源代码的“”批量改为“-{杰}-”?# D 2019年6月9日 (日) 19:29 (UTC)
"岑子杰" - 搜尋結果 --47.240.34.119留言) 2019年6月13日 (四) 19:50 (UTC)

鬍子彤

狀態:   待修复

请修复香港繁體或台灣正體模式下错误转换:「鬍子彤」,正确转换应为「胡子彤」。出错页面:宣道會鄭榮之中學。--Waiyatlaw留言) 2019年6月11日 (二) 06:22 (UTC)

"胡子彤" - 搜尋結果 --47.240.34.119留言) 2019年6月13日 (四) 19:47 (UTC)

未佩恩露

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「未佩恩露」,正确转换应为「未披露」。出错页面:高通。--穆鸿翔留言) 2019年6月12日 (三) 15:12 (UTC)

Module:CGroup/People
{ type = 'item', original = 'Payne', rule = 'zh-hk:披; zh-tw:佩恩; zh-hans:佩恩;' },

--47.240.7.51留言) 2019年7月4日 (四) 00:06 (UTC)

已于条目解决。--Hamish歡迎來訪 2019年7月15日 (一) 18:02 (UTC)

黃菀屬

狀態:   待修复

请修复繁体、香港、澳門繁體,模式下错误转换:「“千里光屬,又稱千里光屬”」,應取消转换,“千里光屬”本身在台湾也有使用,正確顯示為“千里光屬(Senecio),又稱黃菀屬”。出错页面:千里光屬。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 13:02 (UTC)

  • 「黃菀屬」為台灣的規範譯名,正式文獻都以此譯名為主---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 13:12 (UTC)
    • “千里光”和“黃菀”很明顯學術文獻存在混用情況,[3][4][5],什麼叫“正式文獻都以此譯名為主”。哪來這麼多地域差異?“千里光 +“台灣””谷歌搜索2,450,000結果,“黃菀”總共也就15,600,還用我多說嗎?一個用詞差異硬生生被搞成地域差異,有意思嗎。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 15:27 (UTC)
      • 台灣的生物規範譯名是以「台灣物種名錄」和「台灣生命大百科」為主,不過有鑒於你對我的種種人身攻擊,自己覺得沒必要為了貢獻維基百科被這種人羞辱,不想跟這種人爭執了---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 18:33 (UTC)
        • 我什麼時候對你“種種人身攻擊”了?用詞是給人看的,明明台灣有大量使用“千里光”的情況下非要建立地域差異,不會誤導讀者?淺藍雪 2019年6月14日 (五) 18:42 (UTC)
          • 「非要搞什麼地區用詞轉換,才是有毛病」這句話沒攻擊阿,另外關於規範譯名的部分我已經說得很清楚了,關於你的問題不再回覆。---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 19:08 (UTC)

元首後

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「元首後」,正确转换应为「元首后」。其他說明:元首后元首的妻子。--104.233.248.125留言) 2019年6月15日 (六) 03:11 (UTC)

會有一點尷尬,因為系統無法判斷這究竟是指「元首的妻子」還是「擔任元首之後」,可能無法全局修復,只能手工修復。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:11 (UTC)

于格林

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于格林」,正确转换应为「於格林」。其他說明:系統誤判成「于格」,這兒跟他們沒有關係,google搜尋:「于格林」,有些沒有轉換到。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 04:48 (UTC)

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「蒍」,正确转换应为「𫇭」。出错页面:维基百科。其他說明:“蔿—𫇭”据《通用规范汉字表》三级字表类推简化,但异体字“蒍”未作处理,致使该字在蒍吕臣蔿贾等页面中类推简化不一致。宜参考“爲/為—为”做处理。--Yt17ij留言) 2019年6月18日 (二) 01:13 (UTC)

于越南

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于越南」,正确转换应为「於越南」。其他說明:系統誤判成「于越」,但這裡是指越南,google搜尋:于越南--maki有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:55 (UTC)

梁凌傑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「梁凌傑」,正确转换应为「梁凌杰」。其他說明:"梁凌杰" - 搜尋結果。--47.240.34.119留言) 2019年6月19日 (三) 07:44 (UTC)

哈萨克斯坦语

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「哈萨克斯坦语」,正确转换应为「哈萨克语」。出错页面:2019年哈薩克總統選舉。其他說明:地名翻译公共转换组对中亚国家语言的过度转换,其他四国语言类似,见此页面。---- 2019年6月22日 (六) 23:59 (UTC)

Module:CGroup/地名
{ type = 'item', original = 'Kazakhstan', rule = 'zh-cn:哈萨克斯坦; zh-hk:哈薩克; zh-tw:哈薩克; zh-hant:哈薩克斯坦;' },

--47.240.7.51留言) 2019年7月4日 (四) 00:05 (UTC)

云南

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「云南」,正确转换应为「雲南」。出错页面:中国大陆艾滋病情况。--Koala0090留言) 2019年6月27日 (四) 08:53 (UTC)

已經看到有人手動修復了。--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:40 (UTC)

幹係

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「幹係」,正确转换应为「干係」。出错页面:錦衣衛指揮使司。其他說明:正體字轉簡化字問題少;反之則問題多。--180.217.135.226留言) 2019年7月13日 (六) 18:32 (UTC)

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「征」,正确转换应为「徵」。出错页面:曾侯乙编钟。其他說明:过度转化。中国传统五音,为宫商角徵羽。代表音名时,“徵”不应该被简化成“征”。页面中有六处“征”,其中五处不应该被简化。--瑩昶留言) 2019年7月15日 (一) 20:32 (UTC)

大陆简体

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「大陆简体」,正确转换应为「繁體」。出错页面:维基百科。其他說明:香港使用的文字應該是繁體--59.149.239.190留言) 2019年7月18日 (四) 04:31 (UTC)

字词转换相关页面