维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-3(Gerrit:351096)(当前服务器上的最新版本:1.30.0-wmf.19

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,綜合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

大陆:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[1],台湾似乎还用挖土機一词--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起来怪手像是俗称,台湾的正式名称是挖土机?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土机在大陆似乎是俗称?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
还真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陆都是怎么叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,铲斗似乎是正式的叫法,这和怪手是俗称,似乎不合适对应?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手转换行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
这种词频太低了就没必要了,另外怪手会过度转换。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)

大陆:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新马:N/A

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地区词全局转换的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述属实,则支持该转换申请。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
澳大利亚和澳洲可以并存,就如印度尼西亚和印尼。 双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
(-)反对,台湾外交部使用澳大利亚,澳洲应该只是民间俗称[2]。同时,加入转换会导致澳大利亚澳大利亚洲无法区分。香港情况与此类似,因此zh-hk的澳洲也有重新检讨的必要。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)

大陆:花样游泳 台灣:水上芭蕾 港澳:韻律泳 新马:韵律泳

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""水上芭蕾""韻律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:各地区有各自用词,现今因没有转换而造成一个页面出现多重地区用词,混淆读者。— 双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:05 (UTC)

或可加入公共转换组。水上芭蕾一词有时还用来形容人或动物在水中的美妙表现,可能过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:24 (UTC)
如果是这样可以考虑把「水上芭蕾」从zhtw剔除,不转换。 angys 2017年8月20日 (日) 16:42 (UTC)

大陆:𬲱 台灣:𮨻 港澳:𮨻 新马:𬲱

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"𬲱""𮨻""𮨻""𬲱"

加入地区词全局转换的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)

@Shizhao:,现在转换表对Unihan的支持基本只限于CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以后的都没放进去。主要考虑到有些基本平面的繁体转换到扩展平面的简体后,很多设备显示不出来,不如不转换。另外,我也似乎没找到这些新增字符的对应转换关系总表。对于本案,是作为个案处理先个别加入吗?—Chiefwei - ) 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
我的电脑显示不出来……--偷窥ACU留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)
@A-Chinese-Wikipedian:建議安裝Wikipedia:Unicode扩展汉字#支援大字集的字型所述的必要軟體與字型,否則無法閱讀,建議安裝能支援Unicode10.0的軟體與字型--林勇智 2017年9月21日 (四) 06:31 (UTC)

大陆:尼安德特 台灣:尼安德塔 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼安德特人""尼安德塔人"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)

查台湾的术语词典,尼安德特人和尼安德塔人在台湾都有使用,见[3],[4],但大陆的确不使用尼安德塔人--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)

但在台灣的日常實際使用中,不論是紀錄片、科普媒體(例如PanSci 泛科學文章有「尼安德塔人」的標籤「尼安德塔」的標籤,但卻沒有「尼安德特人」的標籤「尼安德特」的標籤科學人雜誌台灣中文版「尼安德塔」搜尋結果有33筆「尼安德特」查無資料)、還是高中教學現場,全都是用尼安德塔人,我還未曾看過或聽過用尼安德特的。尼安德塔在台灣佔壓倒性使用比例。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
对比一下用法,尼安德特人用于地球科学和地质学领域,尼安德塔人则用于生命科学领域。而上面提到的链接,几乎都是生命科学相关的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
我用地質和尼安德塔人作為關鍵字,搜出了這些地質學相關用例:中央社新聞人間福報聯合報ETNEWS新聞雲自由時報1自由時報2中時電子報中時電子報2、甚至台大地質系官網用的全是尼安德塔人。而如果把關鍵字換成尼安德特人,則搜尋結果幾乎都是大陸網站,沒看到台灣的報導。
另外,跟地質學相關的其他科普媒體文章,中華民國科技部官方建置的科技大觀園科普網站,分別以「尼安德塔人 」和「尼安德特人」搜尋,搜尋結果大多都是地質學領域相關的,但資料筆數是 14筆(尼安德塔)v.s.1筆(尼安德特) ,仍是壓倒性多數。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)

(~)修正:我發現到站內有些用例是不加「人」的,例如尼安德特人#生活方式圖片描述中的「尼安德特博物館」、杀戮一代#A-EEncino Man中的「尼安德特英雄」、模板:維基日報/數學與科學/2010年11月16日中的「尼安德特幼童」和「尼安德特男人」、冰原歷險記中的「人種尼安德塔」,故修改成「尼安德特」&「尼安德塔」。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)

可以考虑向大陆一侧的单向转换。--Liuxinyu970226留言) 2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)

本請求為雙向轉換。--114.46.94.141留言) 2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)

大陆:核裂变 台灣:核分裂 港澳:核裂變 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"核裂变""核分裂"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威核武器設計方案德國核武器開發計畫核軍備競賽無核武地帶核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)

注意:在生物学和遗传学领域,karyokinesis或nuclear division,在大陆和台湾都叫做核分裂,见[5][6],请注意过度转换问题--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
单向转换还是会造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
我大致掃視了「核裂变」的站內搜尋結果,基本沒看到可能會過度轉換的用例。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)

(~)補充:經查香港似乎也用核裂變(來源:香港天文台興倫香港中學會考課程港核投),故加入港澳的轉換,但我對港澳實際使用情況不了解,如添加有誤敬請不吝指出。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)

大陆:中国剩余定理 台灣:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"中国剩余定理""中國餘數定理""中國剩餘定理"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny留言) 2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)

查台湾的术语网,两个都有在用[7][8]--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:无 新马:无

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""无""无"

加入地区词全局转换的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku留言) 2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)

如果转换,这个应该只对大陆和台湾以外地区有效吧。大陆称台湾的郵遞區號仍然是“邮递区号”,台湾称大陆的邮政编码仍然是邮政编码--百無一用是書生 () 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
@shizhao:额……这俩本质既然是一样的,那么按照大陆的叫法,这东西在大陆眼里无论哪里都是邮政编码,从台湾角度就都是邮递区号。--点一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
我的意思是这个和下面那个“初中”的转换是一个道理--百無一用是書生 () 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)

大陆:初中 台灣:國中 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"初中""國中"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—晓雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)

  • (!)意見,貌似大陆称台湾的国中为国中而不用初中?--偷窥ACU的用户页/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
  • (:)回應,在這個詞被做為用詞時,轉換並沒有問題,但因為名從主人,做為特定教育機構的名稱時就不該被轉換。就像杭州互聯網法院不會叫「杭州網際網路法院」,因為沒有一個法院叫那個名,同樣的,Category:台灣國民中學底下的學校的名稱也都是國中,轉換了就不是那個名了。-KRF留言) 2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
  • (-)反对。容易過度轉換,如「美國中部」、「美國中央情報局」、「中國中鐵」、「中國中信股份」、「中國中車」。--Mewaqua留言) 2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
  • (-)反对,以前我們台灣九年國教還沒實施時是說初中,後來雖然用國中,但是還是會聽到初中的講法,網路上搜尋初中也有大量使用:初中,而且初中有時是指難度分級,查教育部國語辭典,私立學校仍簡稱初中:初級中學--阿鈞有事請留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
  • (-)反对理由一、在台灣「初中」與「國中」是兩個獨立詞彙,分別為「初級中學」和「國民中學」的簡稱,對應到不同的指稱目標。前者指稱二戰終了(1945)至九年國民義務教育實施(1968)期間的中等教育,承繼自日治時期的「國民學校高等科」;後者指稱九年國民義務教育實施(1968)至今現行中等教育,承繼自前揭「初級中學」。指涉集合無法直接等同。若行互替,易生誤解。理由二、適用名從主人原則。——QuYi96留言) 2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)

大陆:真人秀 台灣:真人秀 港澳:真人騷 新马:真人秀

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"真人秀""真人秀""真人騷""真人秀"

加入地区词全局转换的原因:「reality show」港译「真人騷」,而且这三个字连用除了指电视节目体裁之外应该也没有别的含义了。—Dabao qian留言) 2017年9月20日 (三) 17:58 (UTC)

google:“真人騷”,怎么感觉这个算是粤语?--百無一用是書生 () 2017年9月21日 (四) 01:53 (UTC)

错误转换修复请求

專案

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「專案」,正确转换应为「項目」。出错页面:2017年夏季世界大學運動會#代表團狀況。—Jackchows留言) 2017年8月24日 (四) 14:01 (UTC)

泰米尔語

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「泰米尔語」,正确转换应为「泰米爾語」。出错页面:帝國戰神:巴霍巴利王Viu。—日月星辰 | 留言簿 2017年9月4日 (一) 14:46 (UTC)

狀態:   待修复

请修复模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。—49.130.129.81留言) 2017年9月6日 (三) 01:41 (UTC) I am physically in Hong Kong, with a Hong Kong IP address. When I typed "Audrey Hepburn" in English wikipedia and then changed the wiki language to Chinese, wikipedia took me to a wiki page with China's translation 奧黛麗赫本。 It should instead take me to the Hong Kong wikipedia page with the Hong Kong translation 柯德莉夏萍,(which I could access from Google search when I type 柯德莉夏萍). It appears that Wikipedia is not following its own guidelines and not using a conversion table that it has established.

這是奧黛麗赫本跟香港名稱的轉換修復嗎?--阿鈞有事請留言 2017年9月11日 (一) 03:53 (UTC)
Sorry, please check if you have switched to "香港繁體" or not. It seems to be fine for me.--【和平至上】💬📝 2017年9月20日 (三) 14:28 (UTC)

萬艦齊發

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「萬艦齊發」,正确转换应为「家園」。出错页面:天命 (遊戲)天命2。—2001:B011:2010:11FE:AC21:5FE:BB8E:4460留言) 2017年9月11日 (一) 16:05 (UTC)

Category:統一碼碼錶

狀態:   待修复

请修复繁體中文模式下错误转换:「Category:統一碼碼錶」,正确转换应为「Category:統一碼碼表」。出错页面:Category:统一码码表。其他說明:見Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2017/09/11#-.7BCategory:統一碼碼表.7D- / -.7BCategory:统一码码表.7D-林勇智 2017年9月11日 (一) 16:40 (UTC)

范型

狀態:   待修复

请修复簡體模式下错误转换:「范型」,正确转换应为「典范」。出错页面:全局。其他說明:本轉換關係特色條目之更名,望儘速修正—Koala0090留言) 2017年9月21日 (四) 16:58 (UTC)

曆險

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曆險」,正确转换应为「歷險」。出错页面:Wikipedia:建立條目精靈。—【和平至上】💬📝 2017年9月24日 (日) 14:54 (UTC)

字词转换相关页面